数年前に流行った言葉ですが、今回あらためてCNN English Express 7月号の「英語にないなら作っちゃえ!」でお題として取り上げました。皆さんなら、英語でどのように「忖度」を表現されますか?正解はひとつじゃないので、頭を柔らかくして発案していただけたら嬉しいです。ちなみに「拝察」はどうなの?と連想された勉強熱心な方へ:「拝察」の訳は、単純に supposeくらいで事足りると思いますよ〜
深く考えすぎないよう、注意です。
「忖度」を訳すことがなぜ難しいのか
という話については、ご参考までに、当時のニュース記事を添付します。(https://withnews.jp/…/f0170328001qq000000000000000W02t1…)
