「ポンコツ」って、英語で何ていえばニュアンスが伝わるでしょうか?読者の皆さんと私の回答をご紹介しています。
朝日出版社ウェブマガジン あさひてらす
大坂なおみさんを表紙に飾ったCNN English Express12月号の本誌では「ボケとツッコミ」の回答を発表中です。
無理難題を吹っかけるようですが、「ボケとツッコミ」に関しては、複数の用法を兼ね備えた表現を考えてみませんか?3つ全てを満たす表現を作れたらサイコーです
1. 漫才のボケ役とツッコミ役(名詞)
2. セリフとしてのボケ・ツッコミ(名詞)
3. ボケる、ツッこむ(動詞)
現在、「耳にタコができる」のアイディア募集中です!「口を酸っぱくする」とセットで考えてみてはいかがでしょう?